Smalltalk zur EM 2012

  • unser Tippspiel,ich sehe Tipps mit Unentschieden im Viertelfinale


    was wird gewertet, 90 min und 120 min oder Elfer


    Sozusagen als »Gijon-Gedächtnisspiel«. Meinst du, die rechnen mit so spitzem Bleistift?

    wäre mir superlieb gewesen, dann wäre Italien draussen


    gegen die sehen "wir" nie Licht


    Edit d. Charlotte: Doppelposts zusammengefügt.

    Händler sind Piraten ohne Mut


    und


    Piraten sind Händler ohne Fantasy

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Charlotte ()

  • ...wäre mir superlieb gewesen, dann wäre Italien draussen


    gegen die sehen "wir" nie Licht


    Nicht? :eek2: Ich glaube schon, dass wir Italien schlagen werden. Wir müssen uns vor denen nicht verstecken. Ich habe Respekt vor den Italienern (ebenso wie vor den Spaniern), mehr aber auch nicht. Andere als die 3 vorgenannten Mannschaften sehe ich nicht im Finale... :P

  • Ich glaube schon, dass wir Italien schlagen werden.


    Ich schlage vor, wir machen eins nach dem anderen. Dazu müssten nämlich erstmal die Griechen geschlagen werden. Das wird mit Sicherheit nicht so leicht, wie es aussieht. Die Griechen können sich ja retten lassen. Von uns.

  • Das Danaergeschenk... - da freut sich der humanistische Geist in mir wie frisch gewickelt *gg*


    -- Abba, na hömma, Cete -- schenken wollen uns die heutigen Gesamthellenen per se so gar nix, fürchte ich, nicht einmal zum Scheine... -- und wenn ich so an die griechische Presse der letzten Monate in puncto "Euro-Rettung" denke (sammt der unheilvoll erdrückenden Zwangsmaßnahmen gegen das Volk und für die Banken), so werden selbst jene Vollblut-(Söldner-)Profis auf dem Platz speziell für uns gewiss nix am Weichselstrand für uns stehen lassen... -- und in der PK heute, nee: gestern, hat das Müllerchen ja ganz klar gemacht, dass ein Ausscheiden in unseren Reihen völlig ungedacht bleibt.


    Alternativ biete ich: "Gradus ad Parnassum" -- im finalen Sinne dessen, dass dieses traurige Volk einen arg steinigen Weg ohne jeden echten Anführer oder einen echten Plan zu absolvieren hat -- hoffentlich im Späteren lehrreich für alle... :oldman:


    PS: Den Ablativus absolutus lernte ich einst mit der Bedeutung, dass "Hellas Sieg" über die Römer trotz militärischer Überlegenheit des Gegners letztlich eben der kulturelle, erhabene war. Ist es (dank Otto Rehakles Rex) heute nicht vielleicht doch ein absoluter aus dem Westen? - Okay, das wissen wir Freitagabend spätestens...


  • Ich schlage vor, wir machen eins nach dem anderen. Dazu müssten nämlich erstmal die Griechen geschlagen werden...


    Davon bin ich jetzt einfach mal ausgegangen... :O


    @ Kaly & Cete
    Würde es euch was ausmachen, eure (wohl) lateinischen Ausdrücke auch für Unkundige wie mich ins Deutsche zu übersetzen, vielleicht in Klammern gesetzt oder so?

  • Miez, Du alter Hanseatenbruder, verzeih! -- Obiges stammt aus einer der allerallerallergrößten Geschichten unserer Welt -- und zum Glück bietet das universelle Lexikon --> hier die zusammenhängenden Details grob an...
    Laokoon wiederum (schau selbst) tritt zwar nicht in Petersens ---> "Troja" auf, doch er hätte eigentlich müssen *g* ... oder -- bei Zeus! -- habe ich ihn etwa übersehen? [; (] -- Selbiges gilt auch für Kassandra, die Zippe... :D
    Der Ablativus absolutus ist nur eine besondere, für zumindest deutsche Schüler (?) des Latein knifflige, grammatikalische Konstruktion voller schleimig-geschmeidger Schönheit, im Detail bedeutend nur etwas für Sprachfetischisten, aber die nähere Beschreibung tut nicht Not, ehrlich nicht!


    €: "Gradus ad Parnassum" findet sich tatsächlich auch in obig erwähntem Leitwerk der planetaren Kommunikation (vulgo: Internet):
    "„Schritt zum Parnassus“: Der Parnass galt im antiken Griechenland als Sitz der Musen. Der Gradus ad Parnassum war also der Schritt beispielsweise eines Dichters hin zur Perfektion. Vor allem Komponisten - z. B. Fux, Clementi, Debussy - liebten diesen Titel für Unterweisungen und Übungsstücke. Der Ausdruck kann auch ironisch verwendet werden in dem Sinne: Du hast noch einige Defizite. In Spitzwegs Bild Der arme Poet stehen ein dickes Buch mit dieser Aufschrift vor dem Bett des Dichterlings."

  • "Gradus ad Parnassum" ...Der Ausdruck kann auch ironisch verwendet werden in dem Sinne: Du hast noch einige Defizite.


    Das trifft wohl auch auf mich zu - wenngleich ich wieder was gelernt habe. Danke Kaly. Wenn die Ausdrücke in Übersetzung mit hingeschrieben werden, kann man mitreden. Und auf jedesmal :help: hab ich keine Lust, außerdem kann dabei Sonderbares herauskommen, wie ich kürzlich erfahren durfte, als ich Das FreeCol-Handbuch übersetzt habe. Und das war nur Englisch... :giggle:

  • Moin Miez,


    sorry, tut mir leid, wenn Du Dich geärgert hast. Demnächst "mit Klammern"!

    Miez schrieb:

    Das trifft wohl auch auf mich zu

    Wohl auf uns Alle! Wäre auch schlimm, wenn nicht, denn dann könnten wir nichts mehr lernen. ;)


    BtT: Im Grunde halte ich die griechische Mannschaft nicht wirklich für stark. Nur werden unsere Jungs doch etwas arg über den Klee gelobt. Dreimal gewonnen, OK, aber jedes Spiel nur mit einem Tor. Und überzeugt haben sie mich, bis auf die Abwehr, weder gegen Portugal noch gegen Dänemark (das Spiel gegen Holland habe ich nicht gesehen), mit etwas Pech hätten sie auch beide Spiele verlieren können.



    Gruß
    Cete

  • selbst mir als ehemaliger Lateinschüler fällt die Erinnerung schwer, obwohl unser Lateinlehrer uns mit allen möglichen Ergüssen antiker Dichter und Denker "gequält" hat. :crazy: (Aber auch mal Asterix als Abwechslung gebracht hat!). Zwar kenne ich die Geschichte mit den Danaern...aber den Text musste ich googlen, bzw. "wikipedien" ;)


    ontopic:
    Und warum muss ausgerechnet CR7 das Tor schiessen?! :mad: X( :tong:


    edit:
    Gehtnix : wie war das mit "Halten des 13. Platzes"??? :P

  • Nachdem mich die Lateiner wieder ärgern wollen und ich "dort" nachgeschaut habe, erscheint als einziges dies. Ich gehe davon aus, dass dies auch gemeint war. :P Danke für den link, Ugh!, wahrscheinlich hätte ich mir einen abgebrochen, hätte ich wörtlich übersetzen lassen...


    Btw: Warum heißt es Nic Rhodus, aber Noc loco? ?(

  • Puhh... -- das ist lange her, und meine Schriftstücke hierzu im allertiefsten Keller *g* -- mal sehen, ob ich es dennoch hinbekomme... ?(


    hic locus kann man natürlich sagen -- das heißt einfach "dieser Ort" (an dem wir sind o.ä.) -- beides Masculina im Nominativ Singular. Kein Problem.


    hoc loco wird dagegen vermutlich der Locativus (ablativus loci) sein (eine Variante des Ablativ im Lateinischen, eigtl. "Punctualis" [bes. Ort u. Zeitpunkt, Frage: Wo, wann?]. Da sich das hic ("dieser") kongruent zu "loco" verhalten muss, verschiebt es sich ebenfalls in den Ablativ.


    Sicher bin ich mir allerdings nicht :S :O

  • Moin,


    die grammatikalische Einordnung überlasse ich gerne unserem Sprachgenie Kalynorass. ;)


    Im Grunde haben beide Ausdrücke, "hic" und "hoc", eine sehr ähnliche Bedeutung. Das Fiese an Latein, zumindest für Mathematiker wie meiner Einen, ist, dass viele Worte ihre tatsächliche Bedeutung erst mit dem Kontext bekommen, und für diese Bedeutung im Deutschen manchmal/häufig ein einzelnes Wort als "sinngemäß ordentliche" Übersetzung nicht ausreicht. Was sind Zahlen doch schön: eine Eins bleibt eine Eins und wird nicht zur Neun, bloß weil donnerstags eine Sieben davor steht.


    In Erinnerung habe ich, vergleiche Kalynorass oben, dass "hic" der einfachen Übersetzung "hier" hinzufügt, dass es sich um den Ort/die Stelle handelt, an der sich die Person befindet, die den Satz formuliert. Beim "hoc" habe auch ich die Verwendung mit einem zusätzlichen, zeitlichen Bezug im Hinterkopf. Gibt es beide Bezüge (Ort der Formulierenden, zeitliche Abhängigkeit) nicht, liegt die Wahl des Begriffes wohl beim Sprecher/Schreiber.
    Ein Experte bin ich aber ganz sicher nicht, eigentlich eher ein Banause, was Sprache(n) angeht. :O



    BtT: Noch 'ne gute Stunde! :D


    Gruß
    Cete

  • Ave (seid gegrüßt),


    brauchen wir eine römische Taverne :D ? Ehe uns der Spielleiter zur Ordnung ruft, muss ich auch einen denar (GS) dazu geben, weil ich die ollen Eselsbrücken am Latein am liebsten mochte, hier passend:


    Hic, haec, hoc - der Lehrer hat 'nen Stock.
    Is, ea, id - was will er denn damit?
    Sum, fui, esse - er haut Dir in die Fresse.
    ille, illa, illud – dass Dir die Nase blut.


    Den Ablativ bei sich haben:
    a und ab,
    e, es und de,
    cum und sine,
    pro und prae.


    Valete (allet jute),
    Charlotte

    "Wir sind verletzt, aber wir stehen wieder auf."


    Berlin - Breitscheidplatz, zum 19. Dezember 2016.


    P2 1.1/P4 2.0.4